한국문화예술번역원은 수년간 문화체육관광부에서
통번역 업무를 담당한 통번역사가 설립한 번역원으로써
문화, 예술, 공연 분야에 대한
풍부한 지식과 경험을 토대로
제공하는 서비스에 큰 자부심을 갖고 있습니다.
한국문화예술번역원은 수년간
문화체육관광부에서 통번역 업무를
담당한 통번역사가 설립한 번역원으로써
문화, 예술, 공연 분야에 대한 풍부한
지식과 경험을 토대로 제공하는 서비스에
큰 자부심을 갖고 있습니다.
안녕하세요 한국문화예술번역원 입니다.
한국문화예술번역원은 수년간 문화체육관광부에서 통번역 업무를 담당한 통번역사가 설립한 번역원으로써
문화, 예술, 공연 분야에 대한 풍부한 지식과 경험을 토대로 제공하는 서비스에 큰 자부심을 갖고 있습니다.
이처럼 문화예술 분야의
전문성, 실무 경험 및 현장감을 갖춘 전문 통번역원 한국문화예술번역원은
고객사 니즈에 대한 높은 이해도를 바탕으로 맞춤화된 서비스를
제공하여 고객사에게 높은 만족도를 선사합니다.
또한, 저희 번역원은 소속 통번역사들에게 정기교육을 제공하여 프리미엄 서비스 창출을 위한
협업을 장려하고
통번역사 개인 역량 향상을 위해 노력하는 사람 중심의 번역원입니다.
함께 일하는 전문가들의 발전을 생각하는
마음으로 고객사 한 분 한 분의 니즈를 파악하여
정확하고 전문성을 갖춘, 고객사가 신뢰할 수 있는 파트너가 되어 드리겠습니다.
안녕하세요 정부기관 출신 통번역사로
구성된 한국문화예술번역원 입니다.
한국문화예술번역원은 수년간 문화체육관
광부에서
통번역 업무를 담당한 통번역사가
설립한 번역원으로써 문화, 예술, 공연
분야에 대한 풍부한 지식과 경험을 토대로
제공하는
서비스에 큰 자부심을 갖고
있습니다.
이처럼 문화예술 분야의 전문성,
실무 경험 및 현장감을 갖춘 전문 에이전시
한국문화예술번역원은 고객사 니즈에 대한
높은 이해도를 바탕으로 맞춤화된 서비스를
제공하여 고객사에게 높은 만족도를
선사합니다. 또한, 저희 번역원은 소속
통번역사들에게 정기교육을 제공하여
프리미엄 서비스 창출을 위한 협업을
장려하고
통번역사 개인 역량 향상을 위해
노력하는 사람 중심의 번역원입니다.
함께 일하는 전문가들의 발전을 생각하는
마음으로
고객사 한 분 한 분의 니즈를
파악하여 정확하고 전문성을 갖춘,
고객사가 신뢰할 수 있는 파트너가 되어
드리겠습니다.
한국문화예술번역원 일동
통역사가 부스 안에서 연사 말을 헤드폰으로 들으면서
마이크를 통해 통역하는 방식으로, 이 방식은 회의에 참석한 사람이 많고
다양한 언어로 통역되어야 하는 회의에서 주로 사용됩니다.
특히 파워포인트 등 보조 시각 자료가 많이 활용되어 청자가
화면을 보는 동시에 연사 말을 이해해야 하는 국제회의에 적합 합니다.
통역사가 의뢰인의 일정 내내 동행하며 모든 커뮤니케이션을 담당하는 서비스로
국가 수반, 유명인사, 외국바이어, 기업사찰단 등이
한국에 방문했을 때나
의뢰인이 해외에 있는 일정 내내 통역이 필요할 경우에 이용 됩니다.
상황에 따라 순차, 위스퍼링 등 다양한
통역 방식이 동원되며
회의통역, 만찬통역 등 유형과 장소도 다양합니다.
물리적으로 떨어진 장소 간에 동영상 및 음성을 전송하여 이루어지는 회의에서
사용되는 통역 방식입니다. 화상회의 통역이 제대로
이루어지기 위해서는
선명한 화질과 음질이 필요합니다. 연사의 얼굴 표정이나 몸짓, 청중들의 반응 등을
오로지 화면을 통해서만
볼 수 있으며 육성이 아닌 네트워크를 통해 전달되는
음성에 의존하여 통역합니다.
물리적으로 떨어진 장소 간에 동영상 및 음성을
전송하여 이루어지는 회의에서 사용되는 통역 방식
입니다. 화상회의 통역이 제대로
이루어지기
위해서는 선명한 화질과 음질이 필요합니다.
연사의 얼굴 표정이나 몸짓, 청중들의 반응 등을
오로지
화면을 통해서만 볼 수 있으며 육성이 아닌
네트워크를 통해 전달되는 음성에 의존하여
통역합니다.
연사가 위치한 연단이나 회의 테이블에 동석한 통역사가
연설을 들으며 내용을 기록한 후 연설 종료 직후 자신이 연설하듯 일인칭으로
내용을 직접 전달하는 방식입니다.
정상회담,장관회담, 양자회의, 프리젠테이션, 소규모세미나,
강연 및
교육,인터뷰 등 참석자 수가 제한된 회의에서 많이 사용 됩니다.
듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한되었을 때 통역사가
청자 바로 옆에서 속삭이듯 작은 소리로 통역하는 방식입니다.
동시
통역과 거의 비슷하나 장비 없이 속삭이듯 말한다는 점이 다릅니다.
예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 연사들의 언어를 알아듣지만
한 두 명 만 못 알아들을 경우 그 사람들 뒤에서 작은 소리로 통역을 해주는 것입니다.
듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한되었을 때
통역사가 청자 바로 옆에서 속삭이듯 작은 소리로
통역하는 방식입니다. 동시
통역과 거의 비슷하나
장비 없이 속삭이듯 말한다는 점이다릅니다.
예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 연사들의
언어를 알아듣지만 한 두 명 만 못 알아들을 경우
그 사람들 뒤에서 작은 소리로 통역을 해주는 것
입니다.
편지, 이력서, 자기소개서,유학 준비서류 등의
각종 일반적인 문서에 대한 번역 서비스입니다.
모든 영상예술 분야 (기업/제품 홍보영상, TV/극장용 외화, 다큐멘터리,
만화 등)의 대화를 더빙 혹은 자막으로 번역하는 서비스입니다.
홈페이지, 각종 논문, 논문 초록, 연설문, 매뉴얼, 문학, 예술, 역사 관련 서적류 및
전문적인 지식을 요하는 번역 서비스로 해박한
지식과 경험으로 이루어지는 번역 서비스입니다.
공공기관이나 민간기업, 협회등 각종 단체 등의 홈페이지를
번역해 주는 서비스입니다.