예술의 깊이, 인문의 향기까지
번역합니다

문화체육관광부의 전문성을 계승한 한국문화예술번역원입니다. 우리는 단순한 텍스트 전달자가 아닌, 문화와 예술의 고유한 결을 이해하는 전문회사입니다. 차별화된 지식과 경험을 바탕으로 격이 다른 통번역 서비스를 경험해 보세요.

문화체육관광부의 전문성을 계승한 한국문화예술번역원입니다. 우리는 단순한 텍스트 전달자가 아닌, 문화와 예술의 고유한 결을 이해하는 전문회사입니다. 차별화된 지식과 경험을 바탕으로 격이 다른 통번역 서비스를 경험해 보세요.

주요 고객사

주요 실적

2024-2025

<국립현대미술관 프로젝트 해시태그 공모 최종심사> 한영 동시통역, 국립현대미술관, 201-2025

<2024-2025 트래블링 코리안 아츠> 매뉴얼 번역, 한국국제문화교육진흥원

<2024 코리아 시즌> 협약서 및 기자간담회 자료 등 한영 번역, 한국문화예술교육원

<2024 단원미술제> 매뉴얼 한영번, 한국국제문화교육진흥원

2023

<2023 코리아 시즌> 협약서 및 제반서류 한영 번역, 한국국제문화교육진흥원

2020

<2020 서울아트마켓> 번역, 예술경영지원센터

2019

<2019 서울도시건축비엔날레> 홍보자료(가이드북, 도록 등) 번역, 서울디자인재단

<2019 청주공예비엔날레> 전시가이드 번역, 청주공예비엔날레조직위

<2019 안산국제거리극축제> 홍보자료 번역, 안산문화재단

<2019세계문화예술교육주간> 홍보 및 강의자료 번역, 한국문화예술교육진흥원

기타

<한-이탈리아 수교 140주년 기념 행사> 이탈리아어 번역, 문화체육관광부

<주한태국대사 – 문체부 관계자 접견> 한영 통역, 문화체육관광부

<쇼팽 展> 도록 및 작품소개글 번역, 폴란드문화원

<예술의전당 객석 안내멘트> 번역, 대전예술의전당

<한-아세안 특별문화장관회의> 장관님 말씀자료 번역, 문화체육관광부

<주한외교단/유관기관 합동 워크숍> 자료집 번역, 문화체육관광부

<마리아스바르보바 개인전> 전시번역, 롯데갤러리

<신한갤러리광화문 REUINION 특별전> 전시번역, 신한갤러리

예술적 뉘앙스와 인문의 깊이, 오직 인간의 사유로 완성합니다

예술적 뉘앙스와 인문의 깊이,
오직 인간의 사유로 완성합니다

안녕하세요, 한국문화예술번역원입니다. 우리는 언어를 단순히 치환하는 기계적 공정을 거부합니다. 텍스트 이면에 숨겨진 문화적 맥락과 예술적 가치를 온전히 전달하기 위해, 모든 번역 과정에서 AI 툴을 배제한 '100% 휴먼 인터프리팅(Human Interpreting)'을 원칙으로 합니다.

안녕하세요, 한국문화예술번역원입니다.
우리는 언어를 단순히 치환하는 기계적 공정을 거부합니다.
텍스트 이면에 숨겨진 문화적 맥락과 예술적 가치를
온전히 전달하기 위해, 모든 번역 과정에서 AI 툴을 배제한
'100% 휴먼 인터프리팅'을 원칙으로 합니다.

한국문화예술번역원 일동

비전 및 핵심가치

비전

고객과 임직원이 함께 발전해 나가는 문화예술·사회·경제 분야 전문 통번역원

미션

문화예술·사회·경제 분야별 DB 구축 및 번역사 성장에 기여

핵심가치

품질 우선

정성

맞춤화 서비스

주요특징

통번역대학원 졸업생 및 정부기관 출신
경력자로 구성

전문 번역사 관리 시스템을 통한
분야별 번역사 배정

재번역을 필요로 하지 않는
고품질 맞춤화 서비스 제공

예술적 뉘앙스와 인문의 깊이, 오직 인간의 사유로 완성합니다

안녕하세요, 한국문화예술번역원입니다. 우리는 언어를 단순히 치환하는 기계적 공정을 거부합니다. 텍스트 이면에 숨겨진 문화적 맥락과 예술적 가치를 온전히 전달하기 위해, 모든 번역 과정에서 AI 툴을 배제한 ‘100% 휴먼 인터프리팅(Human Interpreting)’을 원칙으로 합니다.

Professionalism: 국가가 검증한 독보적 전문성

본원은 문화체육관광부에서 국가적 통번역 프로젝트를 전담했던 전문가들이 설립한 에이전시입니다. 문화·예술·인문·사회 전반에 걸친 풍부한 지식과 현장 경험을 바탕으로, 단순한 번역을 넘어선 고품격 전문 서비스를 제공합니다.

Quality: AI가 닿을 수 없는 인간의 통찰

기계는 문장을 조립하지만, 인간은 문화를 이해합니다. 한국문화예술번역원은 문화예술 텍스트의 내재적 의미와 미묘한 뉘앙스를 완벽히 구현하기 위해 다음을 실천합니다.

  • No AI, Only Insight: AI가 흉내 낼 수 없는 인간 고유의 감성과 깊이 있는 해석력을 지향합니다.
  • Continuous Growth: 소속 통번역사들의 역량 강화를 위해 정기적인 전문 교육을 실시하며 품질의 격을 높입니다.
  • Synergy of Experts: 전문가 간의 긴밀한 협업과 감수를 통해 타협하지 않는 최상의 프리미엄 결과물을 도출합니다.

Partnership: 사람과 가치를 잇는 진심

우리는 기술보다 사람의 가치를 우선합니다. 전문가의 성장이 곧 고객의 만족으로 이어진다는 믿음 아래, 고객사 한 분 한 분의 고유한 수요를 정밀하게 파악합니다. 진심이 담긴 언어로 귀하의 가장 신뢰할 수 있는 글로벌 파트너가 되어 드리겠습니다.

통역 서비스

통역 종류

동시 통역

통역사가 부스 안에서 연사 말을 헤드폰으로 들으면서
마이크를 통해 통역하는 방식으로, 이 방식은 회의에 참석한 사람이 많고
다양한 언어로 통역되어야 하는 회의에서 주로 사용됩니다.
특히 파워포인트 등 보조 시각 자료가 많이 활용되어 청자가
화면을 보는 동시에 연사 말을 이해해야 하는 국제회의에 적합합니다.

수행 통역

통역사가 의뢰인의 일정 내내 동행하며 모든 커뮤니케이션을 담당하는 서비스로
국가 수반, 유명인사, 외국바이어, 기업사찰단 등이 한국에 방문했을 때나
의뢰인이 해외에 있는 일정 내내 통역이 필요할 경우에 이용 됩니다.
상황에 따라 순차, 위스퍼링 등 다양한 통역 방식이 동원되며
회의통역, 만찬통역 등 유형과 장소도 다양합니다.

화상 통역

물리적으로 떨어진 장소 간에 동영상 및 음성을 전송하여 이루어지는 회의에서
사용되는 통역 방식입니다. 화상회의 통역이 제대로 이루어지기 위해서는
선명한 화질과 음질이 필요합니다. 연사의 얼굴 표정이나 몸짓, 청중들의 반응 등을
오로지 화면을 통해서만 볼 수 있으며 육성이 아닌 네트워크를 통해 전달되는
음성에 의존하여 통역합니다.

물리적으로 떨어진 장소 간에 동영상 및 음성을
전송하여 이루어지는 회의에서 사용되는 통역 방식
입니다. 화상회의 통역이 제대로 이루어지기
위해서는 선명한 화질과 음질이 필요합니다.
연사의 얼굴 표정이나 몸짓, 청중들의 반응 등을
오로지 화면을 통해서만 볼 수 있으며 육성이 아닌
네트워크를 통해 전달되는 음성에 의존하여
통역합니다.

순차 통역

연사가 위치한 연단이나 회의 테이블에 동석한 통역사가
연설을 들으며 내용을 기록한 후 연설 종료 직후 자신이 연설하듯 일인칭으로
내용을 직접 전달하는 방식입니다.
정상회담, 장관회담, 양자회의, 프리젠테이션, 소규모세미나,
강연 및 교육, 인터뷰 등 참석자 수가 제한된 회의에서 많이 사용됩니다.

위스퍼링 통역

듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한되었을 때 통역사가
청자 바로 옆에서 속삭이듯 작은 소리로 통역하는 방식입니다.
동시 통역과 거의 비슷하나 장비 없이 속삭이듯 말한다는 점이 다릅니다.
예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 연사들의 언어를 알아듣지만
한 두 명 만 못 알아들을 경우 그 사람들 뒤에서 작은 소리로 통역을 해주는 것입니다.

듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한되었을 때
통역사가 청자 바로 옆에서 속삭이듯 작은 소리로
통역하는 방식입니다. 동시 통역과 거의 비슷하나
장비 없이 속삭이듯 말한다는 점이다릅니다.
예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 연사들의
언어를 알아듣지만 한 두 명 만 못 알아들을 경우
그 사람들 뒤에서 작은 소리로 통역을 해주는 것
입니다.

통역 진행절차

1. 통역 의뢰 및 상담

대표이메일 kicat@kicat.co.kr

2. 통역사 리스트 발송

클라이언트-통역사 확정

3. 견적서 발송 및 결제 확인

500만원 이하 선결제

4. 통역사 배정

사전교육 실시

5. 통역 진행

6. 잔금 청구

7. 사후 관리

고객사 피드백 등

통역 요율

2년 이하 경력
1시간 까지 : 500,000원
6시간 까지 : 800,000원
6시간 초과시 150,000원/시간
3년 이상 경력
1시간 까지 : 600,000원
6시간 까지 : 900,000원
6시간 초과시 150,000원/시간

번역 서비스

번역 문서군

비즈니스 문서군

  • 경영, 회계, 재무, IR, 계약 등 기업활동에 필요한 각종 문서
  • 회사소개서, 사업계획서, 경영보고서, 리서치, PPT자료 등
  • 감사보고서, 재무제표, 공시자료, IPO, IR 자료 등
  • 업무교육 매뉴얼, 업무절차서, 업무지침서 등

마케팅 문서군

  • 기업 및 단체의 마케팅 활동에 필요한 마케팅 커뮤니케이션 기능의 문서
  • 회사소개서, 상품소개서, 제안서, 리서치 자료, 언론보도 자료 등
  • 브로슈어, 카탈로그, 리플렛 등 온오프라인 마케팅 자료
  • 그 외 기업활동에 관한 마케팅 자료

기술 문서군

  • 산업별 전문기술 및 전문지식이 포함된 기술문서 및 자료
  • 기술문서, 보고서, 연구자료 등
  • 각종 매뉴얼, 기술표준, 표준사양서, 표준절차서 등

국제표준 문서군

  • 국제 표준화 및 해외규격 인증을 위해 제출되는 각종 규격

글로벌·로컬라이징 문서군

  • CAT Tool을 활용하여 일관성 있는 번역과 언어자산 구축이 필요한 리소스

번역 종류

일반 번역

편지, 이력서, 자기소개서, 유학 준비서류 등의
각종 일반적인 문서에 대한 번역 서비스입니다.

영상물 번역

모든 영상예술 분야 (기업/제품 홍보영상, TV/극장용 외화, 다큐멘터리,
만화 등)의 대화를 더빙 혹은 자막으로 번역하는 서비스입니다.

전문 번역

홈페이지, 각종 논문, 논문 초록, 연설문, 매뉴얼, 문학, 예술, 역사 관련 서적류 및
전문적인 지식을 요하는 번역 서비스로 해박한 지식과 경험으로 이루어지는 번역 서비스입니다.

웹사이트 번역

공공기관이나 민간기업, 협회등 각종 단체 등의 홈페이지를
번역해 주는 서비스입니다.

번역 진행절차

1. 번역 의뢰

대표이메일 kicat@kicat.co.kr

2. 내용 검토 및 견적 상담

3. 견적서 발송 및 결제 확인

500만원 이하 선결제

4. 전문 번역사 배정

분야 경력보유 번역사

5. 번역

6. 1차 감수

Native

7. 감수내용 확인 및 반영

번역사

8. 2차 감수

분야 전문가

9. 번역문 제출

10. 잔금 청구

11. 사후 관리

필요시 수정 및 보완

번역 요율

한국어 → 영어
최저 200원/ 한글 1자(공백포함)
영어 → 한국어
최저 220원 / 영어 1단어
한국어 ↔ 중국어/일어
최저 140원 / 한글 1자 혹은 해당단어
한국어 ↔ 불어/스페인어
최저 240원 / 한글 1자 혹은 해당단어
* 난이도에 따라 차등 특수목적용 / 대외용 등 다양한 목적, 난이도 및 긴급여부에 따라 단가 조정 가능
* 베트남어, 러시아어, 세르비아어, 아제르바이잔어 등 기타 언어는 별도 문의
*영상번역은 분당 견적으로 스크립트 유무에 따라 차등

AI의 불확실성을 전문가의 확신으로 (AI-Post Editing)

최신 AI 기술의 속도감은 존중하지만, 그 결과물이 갖는 한계 또한 누구보다 잘 알고 있습니다. 이미 AI를 통해 번역된 초안을 보유하고 계시다면, AI의 불완전함을 전문가의 정교한 시각으로 바로잡습니다.

※ 본원은 품질 신뢰도를 위해 직접적인 AI 번역 서비스는 제공하지 않으며, 오직 전문가에 의한 정밀 감수 및 리라이팅 서비스만을 수행합니다.

왜 PE가 필요한가

AI 기술의 발전에도 불구하고 AI 기반 문서의 40~50% 이상은 전문가의 손길과 수정이 필요합니다. 이는 단순히 오타를 고치는 ‘교정(proofreading)’을 넘어, AI 특유의 어색한 말투(AI-ish)를 없애고 전문성을 입히는 과정이 핵심입니다.

PE 레벨 안내

구분 Level 1. Light PE Level 2. Professional PE Level 3. Premium Rewrite
핵심 목표 가독성 및 오류 제거 전문성 및 학술적 완성도 대외 권위 및 설득력 극대화
주요 대상 사내 공유용, 단순 정보 전달 전시 및 대외 발간물 등 정부/글로벌 제출, 출판용
투입 인력 일반 번역 전문 에디터 분야별 전공 시니어 에디터 석·박사급 + 원어민 에디터
예상 요율 번역 단가의 30~40% 내외 번역 단가의 60~70% 내외 번역 단가의 90~110% 내외

[Level 1] Light PE (기초 교정 단계)

AI 번역의 치명적인 오류를 제거하여 문서의 기본 가독성을 확보합니다.

[Level 2] Professional PE (전문가 심화 감수 단계)

해당 분야의 전공 지식을 바탕으로 보고서의 전문적 가치를 구현합니다.

[Level 3] Premium Rewrite & Review (전략적 리라이팅 단계)

단순 감수를 넘어 원어민 수준의 품격과 전문적 권위를 완성합니다.

견적의뢰

KICATer 지원

한국통번역주식회사는 통번역 전문가 여러분과 함께
성장하고자 노력합니다.
한국통번역주식회사는
통번역 전문가 여러분과 함께
성장하고자 노력합니다.
kicat@kicat.co.kr