예술의 결을 살리고,
문화의 깊이를 이해합니다.

문화체육관광부의 전문성을 계승한 한국문화예술번역원입니다. 우리는 단순한 텍스트 전달자가 아닌, 문화와 예술의 고유한 결을 이해하는 전문회사입니다. 차별화된 지식과 경험을 바탕으로 격이 다른 통번역 서비스를 경험해 보세요.

문화체육관광부의 전문성을 계승한 한국문화예술번역원입니다. 우리는 단순한 텍스트 전달자가 아닌, 문화와 예술의 고유한 결을 이해하는 전문회사입니다. 차별화된 지식과 경험을 바탕으로 격이 다른 통번역 서비스를 경험해 보세요.

주요 고객사

주요 실적

<국립현대미술관 프로젝트 해시태그 공모 최종심사> 한영 동시통역, 국립현대미술관, 2021-2025

<2024-2025 트래블링 코리안 아츠> 매뉴얼 번역, 한국국제문화교육진흥원

<2024 코리아 시즌> 협약서 및 기자간담회 자료 등 한영 번역, 한국문화예술교육원

<2024 단원미술제> 매뉴얼 한영 번역, 한국국제문화교육진흥원

<2023 코리아 시즌> 협약서 및 제반서류 한영 번역, 한국국제문화교육진흥원

<2020 서울아트마켓> 번역, 예술경영지원센터

<2019 서울도시건축비엔날레> 홍보자료(가이드북, 도록 등) 번역, 서울디자인재단

<2019 청주공예비엔날레> 전시가이드 번역, 청주공예비엔날레조직위

<2019 안산국제거리극축제> 홍보자료 번역, 안산문화재단

<2019세계문화예술교육주간> 홍보 및 강의자료 번역, 한국문화예술교육진흥원

<한-이탈리아 수교 140주년 기념 행사> 이탈리아어 번역, 문화체육관광부

<주한태국대사 – 문체부 관계자 접견> 한영 통역, 문화체육관광부

<쇼팽 展> 도록 및 작품소개글 번역, 폴란드문화원

<예술의전당 객석 안내멘트> 번역, 대전예술의전당

<한-아세안 특별문화장관회의> 장관님 말씀자료 번역, 문화체육관광부

<주한외교단/유관기관 합동 워크숍> 자료집 번역, 문화체육관광부

<마리아스바르보바 개인전> 전시번역, 롯데갤러리

<신한갤러리광화문 REUINION 특별전> 전시번역, 신한갤러리

안녕하세요, 한국문화예술번역원입니다.

한국문화예술번역원은 대한민국 문화예술의 정수를 세계로 확장하고,
글로벌 지성의 흐름을 국내에 소개하는 전문 통번역 에이전시입니다.

우리는 언어를 단순히 정보 전달의 수단으로 보지 않습니다.
텍스트 이면에 숨겨진 창작자의 의도, 시대적 배경, 그리고 예술적 영감까지 온전히 전달될 때
비로소 진정한 소통이 시작된다고 믿습니다.

다양한 국가 프로젝트를 성공적으로 이끌어온 전문성을 바탕으로,
우리는 가장 난해하고 섬세한 텍스트 앞에서 더욱 치열하게 고민합니다.
기계적인 치환이 아닌 깊이 있는 해석을, 정형화된 결과물이 아닌 예술적 완성도를 추구하는 이유입니다.

단순한 에이전시를 넘어, 귀사의 가치를 품격 있게 각인시키는 전략적 동반자가 되어드리겠습니다.
한국문화예술번역원의 문장은 곧 귀사의 자부심이 됩니다.

한국문화예술번역원 일동

3대 가치

Professionalism

Professionalism

국가가 검증한 독보적 전문성

본원은 문화체육관광부에서 국가적 통번역 프로젝트를 전담했던 전문가들이 설립한 에이전시입니다. 문화·예술·인문·사회 전반에 걸친 풍부한 지식과 현장 경험을 바탕으로, 단순한 번역을 넘어선 고품격 전문 서비스를 제공합니다.

Quality

Quality

AI가 닿을 수 없는 인간의 통찰

기계는 문장을 조립하지만, 인간은 문화를 이해합니다. 한국문화예술번역원은 문화예술 텍스트의 내재적 의미와 미묘한 뉘앙스를 완벽히 구현하기 위해 다음을 실천합니다.

  • No AI, Only Insight: AI가 흉내 낼 수 없는 인간 고유의 감성과 깊이 있는 해석력을 지향합니다.
  • Continuous Growth: 소속 통번역사들의 역량 강화를 위해 정기적인 전문 교육을 실시하며 품질의 격을 높입니다.
  • Synergy of Experts: 전문가 간의 긴밀한 협업과 감수를 통해 타협하지 않는 최상의 프리미엄 결과물을 도출합니다.
Partnership

Partnership

사람과 가치를 잇는 진심

우리는 기술보다 사람의 가치를 우선합니다. 전문가의 성장이 곧 고객의 만족으로 이어진다는 믿음 아래, 고객사 한 분 한 분의 고유한 수요를 정밀하게 파악합니다. 진심이 담긴 언어로 귀하의 가장 신뢰할 수 있는 글로벌 파트너가 되어 드리겠습니다.

통역 서비스

통역 종류

동시 통역

통역사가 부스 안에서 연사 말을 헤드폰으로 들으면서
마이크를 통해 통역하는 방식으로, 이 방식은 회의에 참석한 사람이 많고
다양한 언어로 통역되어야 하는 회의에서 주로 사용됩니다.
특히 파워포인트 등 보조 시각 자료가 많이 활용되어 청자가
화면을 보는 동시에 연사 말을 이해해야 하는 국제회의에 적합합니다.

수행 통역

통역사가 의뢰인의 일정 내내 동행하며 모든 커뮤니케이션을 담당하는 서비스로
국가 수반, 유명인사, 외국바이어, 기업사찰단 등이 한국에 방문했을 때나
의뢰인이 해외에 있는 일정 내내 통역이 필요할 경우에 이용 됩니다.
상황에 따라 순차, 위스퍼링 등 다양한 통역 방식이 동원되며
회의통역, 만찬통역 등 유형과 장소도 다양합니다.

화상 통역

물리적으로 떨어진 장소 간에 동영상 및 음성을 전송하여 이루어지는 회의에서
사용되는 통역 방식입니다. 화상회의 통역이 제대로 이루어지기 위해서는
선명한 화질과 음질이 필요합니다. 연사의 얼굴 표정이나 몸짓, 청중들의 반응 등을
오로지 화면을 통해서만 볼 수 있으며 육성이 아닌 네트워크를 통해 전달되는
음성에 의존하여 통역합니다.

물리적으로 떨어진 장소 간에 동영상 및 음성을
전송하여 이루어지는 회의에서 사용되는 통역 방식
입니다. 화상회의 통역이 제대로 이루어지기
위해서는 선명한 화질과 음질이 필요합니다.
연사의 얼굴 표정이나 몸짓, 청중들의 반응 등을
오로지 화면을 통해서만 볼 수 있으며 육성이 아닌
네트워크를 통해 전달되는 음성에 의존하여
통역합니다.

순차 통역

연사가 위치한 연단이나 회의 테이블에 동석한 통역사가
연설을 들으며 내용을 기록한 후 연설 종료 직후 자신이 연설하듯 일인칭으로
내용을 직접 전달하는 방식입니다.
정상회담, 장관회담, 양자회의, 프리젠테이션, 소규모세미나,
강연 및 교육, 인터뷰 등 참석자 수가 제한된 회의에서 많이 사용됩니다.

위스퍼링 통역

듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한되었을 때 통역사가
청자 바로 옆에서 속삭이듯 작은 소리로 통역하는 방식입니다.
동시 통역과 거의 비슷하나 장비 없이 속삭이듯 말한다는 점이 다릅니다.
예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 연사들의 언어를 알아듣지만
한 두 명 만 못 알아들을 경우 그 사람들 뒤에서 작은 소리로 통역을 해주는 것입니다.

듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한되었을 때
통역사가 청자 바로 옆에서 속삭이듯 작은 소리로
통역하는 방식입니다. 동시 통역과 거의 비슷하나
장비 없이 속삭이듯 말한다는 점이다릅니다.
예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 연사들의
언어를 알아듣지만 한 두 명 만 못 알아들을 경우
그 사람들 뒤에서 작은 소리로 통역을 해주는 것
입니다.

통역 진행절차

1. 통역 의뢰 및 상담

대표이메일 kicat@kicat.co.kr

2. 통역사 리스트 발송

클라이언트-통역사 확정

3. 견적서 발송 및 결제 확인

500만원 이하 선결제

4. 통역사 배정

사전교육 실시

5. 통역 진행

6. 잔금 청구

7. 사후 관리

고객사 피드백 등

통역 요율

2년 이하 경력
1시간 까지 : 500,000원
6시간 까지 : 800,000원
6시간 초과시 150,000원/시간
3년 이상 경력
1시간 까지 : 600,000원
6시간 까지 : 900,000원
6시간 초과시 150,000원/시간

번역 서비스

번역 문서군

비즈니스 문서군

  • 경영, 회계, 재무, IR, 계약 등 기업활동에 필요한 각종 문서
  • 회사소개서, 사업계획서, 경영보고서, 리서치, PPT자료 등
  • 감사보고서, 재무제표, 공시자료, IPO, IR 자료 등
  • 업무교육 매뉴얼, 업무절차서, 업무지침서 등

마케팅 문서군

  • 기업 및 단체의 마케팅 활동에 필요한 마케팅 커뮤니케이션 기능의 문서
  • 회사소개서, 상품소개서, 제안서, 리서치 자료, 언론보도 자료 등
  • 브로슈어, 카탈로그, 리플렛 등 온오프라인 마케팅 자료
  • 그 외 기업활동에 관한 마케팅 자료

기술 문서군

  • 산업별 전문기술 및 전문지식이 포함된 기술문서 및 자료
  • 기술문서, 보고서, 연구자료 등
  • 각종 매뉴얼, 기술표준, 표준사양서, 표준절차서 등

국제표준 문서군

  • 국제 표준화 및 해외규격 인증을 위해 제출되는 각종 규격

글로벌·로컬라이징 문서군

  • CAT Tool을 활용하여 일관성 있는 번역과 언어자산 구축이 필요한 리소스

번역 종류

일반 번역

편지, 이력서, 자기소개서, 유학 준비서류 등의
각종 일반적인 문서에 대한 번역 서비스입니다.

영상물 번역

모든 영상예술 분야 (기업/제품 홍보영상, TV/극장용 외화, 다큐멘터리,
만화 등)의 대화를 더빙 혹은 자막으로 번역하는 서비스입니다.

전문 번역

홈페이지, 각종 논문, 논문 초록, 연설문, 매뉴얼, 문학, 예술, 역사 관련 서적류 및
전문적인 지식을 요하는 번역 서비스로 해박한 지식과 경험으로 이루어지는 번역 서비스입니다.

웹사이트 번역

공공기관이나 민간기업, 협회등 각종 단체 등의 홈페이지를
번역해 주는 서비스입니다.

번역 진행절차

1. 번역 의뢰

대표이메일 kicat@kicat.co.kr

2. 내용 검토 및 견적 상담

3. 견적서 발송 및 결제 확인

500만원 이하 선결제

4. 전문 번역사 배정

분야 경력보유 번역사

5. 번역

6. 1차 감수

Native

7. 감수내용 확인 및 반영

번역사

8. 2차 감수

분야 전문가

9. 번역문 제출

10. 잔금 청구

11. 사후 관리

필요시 수정 및 보완

번역 요율

한국어 → 영어
최저 200원/ 한글 1자(공백포함)
영어 → 한국어
최저 220원 / 영어 1단어
한국어 ↔ 중국어/일어
최저 140원 / 한글 1자 혹은 해당단어
한국어 ↔ 불어/스페인어
최저 240원 / 한글 1자 혹은 해당단어
* 난이도에 따라 차등 특수목적용 / 대외용 등 다양한 목적, 난이도 및 긴급여부에 따라 단가 조정 가능
* 베트남어, 러시아어, 세르비아어, 아제르바이잔어 등 기타 언어는 별도 문의
*영상번역은 분당 견적으로 스크립트 유무에 따라 차등

AI의 불확실성을
전문가의 확신으로 (AI-Post Editing)

최신 AI 기술의 속도감은 존중하지만, 그 결과물이 갖는 한계 또한 누구보다 잘 알고 있습니다.
이미 AI를 통해 번역된 초안을 보유하고 계시다면,
AI의 불완전함을 전문가의 정교한 시각으로 바로잡습니다.

AI 기술의 발전에도 불구하고 AI 기반 문서의 40~50% 이상은 전문가의 손길과 수정이 필요합니다.
이는 단순히 오타를 고치는 ‘교정(proofreading)’을 넘어,
AI 특유의 어색한 말투(AI-ish)를 없애고 전문성을 입히는 과정이 핵심입니다.

단순 교정을 넘어선 재창조

기계적인 문맥 오류를 바로잡는 것을 넘어, 문화예술 분야의 본질적 가치가 살아나도록 문장을 새롭게 빚어냅니다.

전문가의 개입

해당 분야의 깊은 이해도를 가진 통번역사가 직접 개입하여, 클라이언트의 의도가 왜곡 없이 전달되도록 완벽한 결과물을 보장합니다.

※ 본원은 품질 신뢰도를 위해 직접적인 AI 번역 서비스는 제공하지 않으며, 오직 전문가에 의한 정밀 감수 및 리라이팅 서비스만을 수행합니다.

AI-PE 서비스 특징

휴먼 터치 디코딩 아이콘

휴먼 터치 디코딩

Human-Touch Decoding

기계 문장을 인간의 언어로 해독

네이티브 폴리싱 아이콘

네이티브 폴리싱

Native Polishing

현지인이 쓴 것처럼 매끄럽게 표현

AI 문맥 교정 아이콘

AI 문맥 교정

Contextual AI Refinement

AI가 놓치기 쉬운 ‘맥락’과 ‘뉘앙스’를 잡아줌

AI-PE 서비스 유형

구분 Level 1. Light PE Level 2. Professional PE Level 3. Premium Rewrite
핵심 목표 가독성 및 오류 제거 전문성 및 학술적 완성도 대외 권위 및 설득력 극대화
주요 대상 사내 공유용, 단순 정보 전달 전시 및 대외 발간물 등 정부/글로벌 제출, 출판용
투입 인력 일반 번역 전문 에디터 분야별 전공 시니어 에디터 석·박사급 + 원어민 에디터

[Level 1] Light PE

기초 교정 단계

AI 번역의 치명적인 오류를 제거하여 문서의 기본 가독성을 확보합니다.

  • 오역 및 미번역 수정: 원문과 대조하여 의미가 왜곡된 부분이나 누락된 문장을 바로잡습니다.
  • 기초 문법 교정: 맞춤법, 띄어쓰기, 명백한 비문(Unnatural sentences)을 수정합니다.
  • 고유명사 검증: 인명, 지명, 단체명 등 고유명사의 표기 일관성을 체크합니다.
  • 추천: 대량의 데이터를 빠르게 파악해야 하거나 내부 참고용으로 사용하는 문서

[Level 2] Professional PE

전문가 심화 감수 단계

해당 분야의 전공 지식을 바탕으로 보고서의 전문적 가치를 구현합니다.

  • 전공 용어 최적화(Terminology): AI가 선택한 일반 단어를 학계나 산업 현장에서 실제로 사용하는 전용 학술 용어로 치환합니다.
  • 문체 및 흐름 개선(Flow): AI 특유의 딱딱한 문체를 매끄럽게 다듬고, 논리적 연결어구를 보강하여 읽기 쉬운 전문 보고서로 재구성합니다.
  • 가이드라인 준수: 특정 학술지(APA, IEEE 등)나 기관이 요구하는 표기 규칙과 스타일 가이드를 완벽히 적용합니다.
  • 추천: 외부 기관 발표, 학술 논문 투고, 공식 기술 보고서

[Level 3] Premium Rewrite & Review

전략적 리라이팅 단계

단순 감수를 넘어 원어민 수준의 품격과 전문적 권위를 완성합니다.

  • 원어민 리라이팅: 해당 언어를 모국어로 사용하는 전문가가 문장의 뉘앙스를 미세 조정하여, 번역투가 전혀 없는 자연스럽고 품격 있는 문장을 만듭니다.
  • 논리 구조 검토(Logic Audit): 전문가의 시각에서 내용 전개의 설득력을 검토하고, 모호한 표현을 명확하게 재번역합니다.
  • 최종감수(Final Proofing): 각주, 참고문헌, 도표 내 수치 등 아주 미세한 부분까지 인쇄 직전 수준으로 정밀 검수합니다.
  • 추천: 고위급 의사결정권자 보고, 글로벌 컨설팅 결과물, 전시 도록 및 예술 비평서

견적의뢰

KICATer 지원

한국통번역주식회사는 통번역 전문가 여러분과 함께
성장하고자 노력합니다.
한국통번역주식회사는
통번역 전문가 여러분과 함께
성장하고자 노력합니다.
kicat@kicat.co.kr

버전 보기

v1 (기본) v2 v3